Интернет магазин ПУЗАН.ru
+7(905)
533-60-04
+7(915)
140-67-32
  Ежедневно: 10:00 - 20:00 Заказать звонок
Корзина
Пошив на заказ Доставка и оплата О магазине Новости Акции и скидки Контакты
Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете
Вам есть что сказать о работе магазина? Оставьте отзыв!

Английский словарик постельных принадлежностей

12.02.2015

Если вы решили купить постельное бельё хорошего качества, вам следует научиться разбираться в том, что написано на упаковке. Зачастую, то, что клеят потом на русском языке, может быть неточным переводом. Не говоря уже о том, что пишут уже в магазинах. К примеру, далеко не каждый простой обыватель знает, как обозначаются простыни на резинке, если на упаковке всё по-английски. И таких примеров множество.

К слову, в большинстве случаев, производители натяжные простыни на резинках называют fitted sheet, или Fitted Bottom Sheet. Так что, если ищете именно такой товар, то будете знать, как он называется в «заморском варианте». А самая обычная простыня, которую можно увидеть в любой спальне, называется flat sheet.

Есть и ещё один вид простыни, название которой у многих вызывает недоумение, это та, что используется под одеяло. Своеобразная «прослойка» между телом человека и тканью пододеяльника. Называется она Top Sheet. В целом комплект постельного белья называется Bedding set.

Для пододеяльника есть отдельный термин – duvet cover. К примеру, в США этот предмет постельного белья используют редко. Потому что обычно накрываются той самой Top sheet, поверх которой идёт плотное покрывало.

Для стёганых одеял с наполнителем есть термин quilt. К слову, одеяло такого типа может быть меньше, или больше размера кровати.

Дальше перейдём к такой теме, как подушки для сна и других целей. Сама подушка называется pillow, а наволочка – Pillowcase. Маленькие подушечки на кровати принято называть breakfast pillow. Подушка – валик по-английски звучит, как neckroll pillow. А вот диванная подушка называется совершенно иначе – cushion.

Интересно, что одеяло в англоязычных странах называется comforter. Что же, с этим не поспоришь. Зимой под ним намного комфортнее, чем без него. Свисающее, подобно шторкам, покрывало на кровати, под которым в фильмах ужасов прячутся монстры, пугающие детей, называется Dust Skirt. В СНГ такой предмет появился лишь недавно. Большое покрывало, которое можно заправить, чтобы концы не свисали, называется coverlet.

Всеми любимые тёплые пледы имеют несколько названий. Самое простое – Throw. Хотя есть в английском языке и другие термины – plaid, wrap, rug. Первым словом называют классический «шотландский плед». А вот термин wrap имеет более обширное значение. Это и плед-одеяло, и нечто, вроде шали.